Buzzword: YYDS永远滴神

Song Xinyi
"YYDS," the pinyin abbreviation of Chinese "永远滴神," is originated from eSports player Shiny Ruo when he shouted out "Uzi, 永远滴神!" to his idol Uzi, a retired Legend of League player.
Song Xinyi

YYDS永远滴神 yǒng yuǎn dī shén

GOAT (the greatest of all time)

Buzzword: YYDS永远滴神

The equivalence of “YYDS” — the pinyin abbreviation of Chinese “永远滴神” — in English-speaking context is GOAT, the abbreviation of “the greatest of all time.”

“YYDS,” the pinyin abbreviation of Chinese “永远滴神,” is originated from eSports player Shiny Ruo when he shouted out “Uzi, 永远滴神!” to his idol Uzi, a retired Legend of League player.

The expression, literally meaning “forever the God,” illustrates one’s feeling when they find something or someone godlike, awesome and exceptional. The equivalence in English-speaking context is GOAT, the abbreviation of “the greatest of all time.”

The phrase has been viral among netizens, especially the Generation Z, who usually just type “YYDS” when communicating with others online for convenience. However, such an abbreviated-version of Internet slang trigger controversy and invidious emotions in others as most find those expressions unnecessary and confusing.

十四年过去了,蕾哈娜的“Umbrella”仍是我最喜欢的歌。蕾哈娜YYDS永远滴神!

Shīsì nián guòqù le, Léihānà de “Umbrealla” réng shì wǒ zuì xǐhuān de gē. Léihānà YYDS yǒngyuǎn dī shén!

Fourteen years have gone by and Rihanna’s “Umbrella” is still my favorite song. Rihanna is the GOAT, the greatest of all time! 

高开低走 gāo kāi dī zǒu

anticlimax/anticlimatic

Buzzword: YYDS永远滴神

The phrase, in the context of stock market, refers to a stock that hits a high price in the beginning but then has a descending trend and a depressing end.

The phrase, in the context of stock market, refers to a stock that hits a high price in the beginning but then has a descending trend and a depressing end. It is later extended to the meaning of “anticlimax,” say, the usually sudden transition in discourse from a significant idea to a trivial idea, or an event, period, or outcome that is strikingly less important or dramatic than expected.

The expression is widely applied in comments and critics in literature and film and television works, which generally were highly expected before their release and received praise from many fields in the beginning, but finished with a disappointing ending.

很多人认为李准基和文彩元出演的 “恶之花”是去年最佳韩剧。但也有人因为期待过高,觉得这部剧有点高开低走。

Hěnduō rén rènwéi Lǐ Zhǔnjī hé Wén Cǎiyuán chūyǎn de “È Zhī Huā” shì qùnián zuìjiā hánjù. Dàn yě yǒurén yīnwèi qīdài guò gāo, juéde zhè bù jù yǒudiǎn gāokāidīzǒu.

Many people consider “The Flower of Evil,” starring Lee Joon-Gi and Moon Chae-Won, is the best Korean drama last year. But some also find it a bit anticlimatic as their expectation was too high.


Special Reports
Top